sexta-feira, 30 de maio de 2008

Oh Mundo Cruel



Hoje de manhã, na aula de francês, estava conversando com uma amiga que mandou o dossiê para o processo de Québec no dia 15 de março. Como ela não obteve resposta até agora, resolveu ligar para o Escritório de imigração e perguntar a quantas anda o babado. Eis que informam a ela que, muito provavelmente, a entrevista dela deve ficar para o ano que vem, pois nas entrevistas de set/out serão chamados o pessoal que deu entrada de agosto a dezembro no ano passado O.o

Eu estava achando que isso seria realmente possível, tendo em vista que muita gente que deu entrada muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuito antes de mim ainda não teve um "ai" de resposta, comecei a imaginar que minha entrevista não sairia no prazo planejado )õ=

Balde de água fria maior do que esse... sei não!! Sinto dizer... mas acho que a espera será bem maior do que o imaginado!!!

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Enquanto isso, na sala de justiça...

Pois é, enquanto espero (indefidamente) por uma resposta do Escritório de Imigração do Québec, vou arrumando o que fazer. E isso não falta, afinal tenho um plano de imigração para pôr no papel (por que está só dans ma tête) e muito francês para aprender!!

E por falar em francês, vou colocar aqui umas expressões que aprendi na aula essa semana que achei interessantes. Talvez não sirvam de nada na minha vida, já que o quebecois é cheio de expressões e possivelmente, quase certamente, são diferentes das francesas. Mas ainda assim, vou colocá-las aqui!!

Je n'ai la moindre idée - Igual ao português, significa Não tenho a menor idéia

Ça lui sort par les yeux - Isso salta pelos olhos - usado quando uma pessoa tem algo em excesso!! Aqui a gente costuma dizer: tinha comida saindo pelo ladrão, ou fulando tem dinheiro saindo pelo ladrão (onde ladrão é uma compressão de Cano Ladrão)

Ça lui entre par une oreille et ça lui sort par l'autre - Entra por um ouvido e sai pelo outro - igual ao português

Il traité ce problème par-dessus la jambe - Fazer uma coisa mal feita, sem se preocupar. O nosso "fazer nas coxas"

Il gagné les doigts dans le nez - Ele conseguiu com o dedo no nariz (ecaaa), com facilidade. O nosso "faz de olho fechado"

Il a les yeux plus grand que le ventre - Tem os olhos maior do que a barriga - Igual ao português

Il perd la tête - Perder a cabeça

Il a les bras long - Ele tem os braços longos - ele tem influência - Aqui a gente diz que tem peixe ou que tem as costas quentes

Il a le coeur sur la main - Tem o coração na mão - Quer dizer que ele é generoso - Aqui quando alguém está com o coração na mão, está apreensivo heheheehe

Il a le estomac dans les talons - Estar com o estômago nos saltos O.o - Estar morto de fome - Estranha essa, mas se bem que a qui a gente usa estar com o estômago colado nas costas

Il donne la langue au chat - Da a lingua ao gato - Não pode achar uma solução

Interessante, né? Adorei essa aula. Até por que, quem me conhece sabe que eu sou a rainha das expressões... não vivo sem elas!!!

à bientôt mes amis!!